Edición digital Logos
What if you were responsible for translating God's Word into a language that never had a Bible before? Can you imagine the burden you would feel to do a good job?
God takes His Word pretty seriously, and you would certainly do everything in your power to make sure that you were not putting words into God's mouth, but that you were providing a text that clearly communicated God's Word as closely to the original as possible.
This challenge to understand the heart of the original Scriptures, in order to put the original text into a new language, was the impetus for the United Bible Societies to create handbooks for Bible translators working on this very thing. The United Bible Societies' Handbook Series is a comprehensive verse-by-verse guide to understanding exactly what is being communicated by the author in the original Scriptures.
“The right hand of the defendant was the traditional place in court for an accuser to stand (compare Psa 109:6)” (Page 120)
“To be wearing dirty clothes was a sign of sorrow, and so in effect an admission of guilt. The word translated filthy probably means stained with human excrement.” (Page 121)
“The vine and the fig tree were commonly used as symbols of peace and prosperity” (Page 131)
“If translators interpret the people of Bethel as the subject” (Page 181)
“ indicate that the powerful nations were on every side” (Page 100)